Descripción:
La interpretación es nada más que la traducción oral, y puede ser de dos tipos: simultáneas y consecutivas.
La contratación de un intérprete de conferencias puede ser necesario en varias ocasiones: autoridades en el ámbito público o privado, especialistas extranjeros o artistas, reuniones de trabajo, inspecciones y auditorías corporativas, presentaciones y conferencias, congresos y convenciones, la filmación de acompañamiento, formación, etc. Hay dos modos de la interpretación: simultánea y consecutiva.
Consecutivo
La interpretación consecutiva es cuando un orador, conferenciante expone su / su idea o razonamiento mientras que el intérprete escucha y (finalmente) toma notas. Cuando el orador hace una pausa, el intérprete traduce lo que él / ella escucha / señaló. Esto puede ocurrir en una reunión (cuando el intérprete traduce los dos idiomas en los que tiene lugar el encuentro), o una presentación formal en un escenario con micrófonos, etc. En esta modalidad, el intérprete no debe trabajar solo durante más de dos horas consecutivas. Si el evento es más largo, dos intérpretes deben ser contratados y se turnan. Esta modalidad es adecuado para pequeños eventos, con una media de 6 personas.
Simultáneo
La interpretación simultánea es cuando el intérprete traduce al mismo tiempo que el orador habla. Este es el modo más común de trabajo del intérprete profesional, y por lo general se logra mediante el uso de equipos: el conferenciante habla en un auditorio, y los intérpretes, sentados en la parte posterior dentro de una cabina a prueba de sonido, reciben el discurso del profesor a través fijo equipo (auriculares, micrófonos, etc.) y traducirlo de forma simultánea. Su traducción se transmite a los oyentes que reciben el sonido en pequeños auriculares conectados a receptores portátiles.
tags: Interpretación simultánea, Interpretación consecutiva, traducción, traducción simultánea, traducción portugués, traducción simultánea portugués, traducción intérpretes Brasil, Brasil, Brasil, intérpretes